Pokaż wyniki od 1 do 19 z 19

Wątek: pisownia nazwisk zagranicznych siatkarzy :)

  1. Powrót do góry    #1
    Użytkownik
    Dołączył
    17-04-2006
    Postów
    58
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach

  2. Powrót do góry    #2
    Zaawansowany
    Dołączył
    20-05-2002
    Postów
    2,280
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    o, jeden rozsądnie pomyślał :D

  3. Powrót do góry    #3
    Stały bywalec
    Dołączył
    03-07-2004
    Postów
    510
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    dla Orarangutana - tak się pisze Żekow po rusku (po bułgarsku chyba podobnie?
    Zresztą nie ważne - chodzi o to, że ta pierwsza litera to po prostu "Ż". W angielskim nie ma "Ż", więc wymiślili "Zh", (ruscy pewnie też) które nawet brzmienia tego "Ż" nie oddaje.

    A tak zdaje się jest "Jelcyn":

    Chodzi o to, że oni te literki, zamieniają na podobne głoski angielskie, ale my nie musimy, bo mamy swoje "Je", "Ż" i inne.
    PS Ostatnio ludzkość kombinuje z czeskimi nazwiskami i piszą "Cech" albo "Baros", czy to jest prawidłowe?

  4. Powrót do góry    #4
    Zaawansowany
    Dołączył
    20-05-2002
    Postów
    2,280
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Cech i Baros to pół biedy, bo tu tylko nie ma znaczków czeskich. Nie wiem jak tu dokładnie jest z pisownią, czy c i s z daszkiem (wiadomo chyba o co chodzi) przerabia się na "cz" i "sz". W każdym razie w żadnym razie nie jest to tak irytujące jak Yeltsin'y i Tsvetanov'y, względnie Khammouttskikh.

    Dziwi mnie natomiast pisownia nazwisk greckich, bo tutaj nie wychodzi już tak łatwo - Hatzantoniou czy Chacantoniu? Roumeliotis czy Rumeliotis? To samo z nazwiskami arabskimi. I nie jest to chyba kwestia słowiańskości i bezpośredniej konwersji cyrylicy na łaciński. Bo żydowskie (izraelskie) przerabiamy, Szaron jest a nie Sharon, Icchak a nie Itzhak... Dziwne. Wiem, że nic nie wiem.

    PS: w bułgarskim Mariusz nie ma literki, której użyłeś przy napisaniu rosyjską cyrylicą Żekow. Bułgarzy napisaliby:
    ">I< E K O B"
    "E" to w tym przypadku "e" a nie "je", dlatego też jest Ewgeni Iwanow, a nie Jewgienij.

  5. Powrót do góry    #5
    Użytkownik
    Dołączył
    03-02-2004
    Postów
    82
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Żydowskie nazwiska i imiona przerabiamy z tej prostej przyczyny, że przez wieki stanowili integralną część spopłeczeństwa polskiego. Natomiast przykład Greków jest rzeczywiście interesujący. Jednak z przykrością stwierdzam, żę transkrypcja angielska jest tendencją światową i z czasem będzie się pogłębiać (na koszulkach polskich sportowców coraz częściej nazwiska są bez polskich znaków diakrytycznych)

  6. Powrót do góry    #6
    Początkujący
    Dołączył
    17-05-2003
    Postów
    41
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    http://www.youtube.com/watch?v=beDg2Iy_mSQ

    To po Grecku :D moze troche niezrozumiałe,ale pieśń *****ista :D

  7. Powrót do góry    #7
    Stały bywalec
    Dołączył
    05-04-2003
    Postów
    678
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    A co z nazwami klubów? Przerabiamy czy pozostawiamy w stanie nienaruszonym, czyli takim, w jakim funkcjonują w międzynarodowych rejestrach, właściwych dla danej dycypliny?
    Szczególnie frapuje mnie przypadek pewnego klubu greckiego, który w polskim obiegu prasowym funkcjonuje jako "Panathinaikos Ateny". Skoro miasto piszemy po naszemu to może i z nazwy klubu wywalmy "h", przecież grecką thetę i tak wypowiadamy jako swojskie "t".

    W pisowni ateńskiego klubu można zaliczyć co najwyżej literówkę, ale o rosyjskich klubach, to już chyba w życiu nie odważę się nawet wspomnieć, tak w mowie, jak i w piśmie. Wiąże się z tym zbyt duże ryzyko bycia skarconym przez naszych mistrzów ortografii. A może by tak jakąś ściągę przygotować dla takich ignorantów jak ja, co to na samo wspomnienie lekcji rosyjskiego dostają ciężkiej niestrawności?

    PS W ramach upraszczania życia jestem jak najbardziej za przyjęciem samego "u" w miejsce anglobzdurnych "ou".

    PS 2 Nie ma jak lekki, wkacyjny temat :).

  8. Powrót do góry    #8
    Ekspert
    Dołączył
    06-04-2003
    Postów
    5,196
    Kliknij i podziękuj
    2
    Podziękowania: 4 w 3 postach
    rewelacja. na siatce w podobny sposob sie udzielaja?

  9. Powrót do góry    #9
    Stały bywalec
    Dołączył
    03-07-2004
    Postów
    510
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Bułgarzy napisaliby:
    ">I< E K O B"
    "E" to w tym przypadku "e" a nie "je", dlatego też jest Ewgeni Iwanow, a nie Jewgienij.
    No to wklejam poprawną (?) wersję dla zabawy:)


  10. Powrót do góry    #10
    Stały bywalec
    Dołączył
    30-05-2005
    Postów
    902
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Mariusz - świetnie Ci poszło :) Co prawda nauczyciel kaligrafii by się przyczepił, ale najważniejsze, że wiadomo o kogo chodzi :)

    Toom - w naszej tradycji jakoś tak się utrwaliło, że czeskie s, z, r piszemy bez znaczków nie przerabiając ich na sz, ż i rz, chociaż Czesi sami uczynili jeden wyjątek z konieczności: w adresach internetowych występuje "cz".

    Figurus - w przypadku klubów raczej jest tendencja do zachowywania pisowni z oficjalnych dokumentów.
    Nazwy rosyjskich klubów są bardzo nieskomplikowane: można ich szybko się nauczyć korzystając choćby z publikacji Weterana na SB :)
    W razie potrzeby zawsze jestem gotowa służyć doraźną pomocą :)

  11. Powrót do góry    #11
    Początkujący
    Dołączył
    17-05-2003
    Postów
    41
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Nie wiem czy na siacie tez sie tak udzialają,ale na piłce napewno :
    http://www.youtube.com/watch?v=hF8k6Jpjv1U&search=gate%2013
    http://www.youtube.com/watch?v=lgcsTgaxmho&mode=related&search=gate%2013

  12. Powrót do góry    #12
    Stały bywalec
    Dołączył
    16-05-2005
    Postów
    633
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Udzielaja sie nawet na pływaniu :D A na siatce też jest konkretna ekipa.

  13. Powrót do góry    #13
    Stały bywalec
    Dołączył
    01-03-2004
    Postów
    745
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    To ja napiszę bułgarską cyrylicą , którą na kompie mam :)

    edit: bu, znaczki wyskakują... :-)

    Ale tak jak Toom napisał, bułgarskie E to E a nie JE :-) dlatego nawet jak spolszczamy to jest Ewgeni a nie Jewgenij

    Leka noszt :-)

  14. Powrót do góry    #14
    Stały bywalec
    Dołączył
    30-05-2005
    Postów
    902
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Taaa, Skierko, ja już też w tym miejscu kiedyś byłam :D. Z cyrylicą tu ani rusz, niestety.

    A skoro już tak dziś Egipt wzięłam na tapetę: mają szczęście, że ich nowy head coach nazywa się Grzegorz Ryś, a nie filmowy Grzegorz Brzęczyszczykiewicz :D.
    Oto co znalazłam na stronie egipskiej federacji:


    Grezgorez Rys

    Słodka zemsta :D

  15. Powrót do góry    #15

  16. Powrót do góry    #16
    Użytkownik
    Dołączył
    13-02-2006
    Postów
    180
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Sorry, że nie na temat, ale bardzo mnie rozmieszyło. Nie wiedziałem gdzie to zapodać

    http://volleyball.it/leggi.cfm?art=13283

    Włosi też sobie ułatwiają pisownie polskich klubów: Dalla Polonia giunge la notizia che Dawid Murek &#232; stato acquistato dallo Jabstreszbie Wiegel



  17. Powrót do góry    #17
    Użytkownik
    Dołączył
    02-04-2005
    Postów
    72
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    http://www.youtube.com/watch?v=beDg2Iy_mSQ

    To po Grecku :D moze troche niezrozumiałe,ale pieśń *****ista :D

    Pieśń fantastyczna.Podobną atmosferę pamiętam z meczów Mostostalu na starej hali.Pełne trybuny i świetny doping.A na tym filmie ok.5000 kibicujących ludzi:P Masz może linki do innych, podobnych filmików?To bym poprosił i z góry wielkie dzięki.
    Co do pisowni nazwisk zagranicznych siatkarzy, to nie mogę sie za bardzo wypowiadać na ten temat, bo nie znam się na cycylicy i wschodnich językach:)Jednak myślę,że pisząc na tym forum nazwiska zawodników powinniśmy je spolszczać.Bo czasami może nikt nie mieć pojęcia o kogo chodzi:)Np.Yeltsin'y, Tsvetanov'y i Khammouttskikh, jak napisał kolega Toom.

  18. Powrót do góry    #18
    Użytkownik
    Dołączył
    26-10-2005
    Postów
    286
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Jako że pojawiła się już o tym wzmianka w innym wątku, więc dyskusje przenosze do odpowiedniego tematu:P No to jak w końcu Chamuckich czy Khammouttskikh???

  19. Powrót do góry    #19
    Stały bywalec
    Dołączył
    30-05-2005
    Postów
    902
    Kliknij i podziękuj
    0
    Podziękowania: 0 w 0 postach
    Alessandro - sprawa jest prosta. Jesteśmy Polakami, nasz język jest słowiański, rosyjski też. Tak się składa, że wszystkie rosyjskie dźwięki dadzą się spokojnie zapisać przy pomocy polskich liter, bez żadnych łamańców i fonetycznych przybliżeń - i taka pisownia zapobiega zniekształcaniu nazwisk (przez te transkrypcje w świadomości najmłodszego pokolenia tkwi np. Pluszenko nie Pluszczenko - takich przykładów znalazłoby się więcej, ale nie chce mi się o tej porze nadwerężać mojej dyżurnej szarej komórki). Inaczej przedstawia się sytuacja w innych grupach językowych (romańskie, germańskie etc. etc), gdzie nie istnieją pojedyncze litery do zapisu graficznego niektórych słowiańskich głosek - stąd te łamańce graficzne, które mają jak najwierniej oddać poprawną wymowę.

    Weteranowi chodziło jednak o coś innego: nazwisko Chamuckich jest nieodmienne - i stosowanie form odmiennych jest po prostu zwykłym zniekształcaniem nazwiska. To tak jakby się np. odmieniało Krzysztofa Wanio (swoją drogą Krzysztofowi Waniowi :D :P chyba też się przydarzało odmieniać Wadima Chamuckich przez przypadki :) ).

Uprawnienia umieszczania postów

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów
  •